Piedra de

Rosetta

Egipto. Período Ptolemaico

Siglo II a.C.

Basalto.

Museo Británico. Londres

 

Facsimil: Alto: 94, ancho: 75

Grande: Alto: 43, ancho: 34

Mediana: Alto: 32, ancho: 24

Pequeña: Alto: 17,5, ancho: 14

 

Basalto

Facsimil- 1095 €

Grande- 175 €

Mediana- 100 €

Pequeña- 50 €

 

La famosa lápida de basalto negro compacto conservada en el Museo Británico, conocida universalmente como la Piedra Rosseta, fue encontrada por un oficial francés, durante una expedición militar de Napoleón Bonaparte a Egipto, en julio de 1799, en un lugar cercano al Delta del Nilo no lejos del pueblo de El-Rashid, o como los europeos lo denominan, Rosetta.

En su estado actual, la Piedra de Rosseta  mide alrdedor de 114 cm. de largo, 72 cm. de ancho, y tiene un grosor de 28 cm. A juzgar por la proporción que existe entre las inscripciones, podemos asumir que tenía 30 cm. de largo más que ahora, y conforme a los relieves encontrados en esta clase de estelas del período Ptolemaico, el extremo superior era probablemente curvo y tendría esculpida una figura del Dios Alado de Horus de Edfú.

La triple inscripción sobre la Piedra Rosetta está realizada en escritura jeroglífica (escritura sagrada), en demótico (escritura del pueblo), y en griego. La importancia del descubrimiento venía dada por la inscripción en griego, un idioma conocido, que permitiría servir de base para descifrar las otras dos escrituras, y principalmente los jeroglíficos, tan abundantes en las pirámides, templos, obeliscos, tumbas, relieves y restos arqueológicos egipcios, y cuyo significado exacto era aún desconocido.  Hasta entonces se creía que la escritura jeroglífica era sólo una escritura puramente ideográfica, en la que cada signo, real o simbólico, representaba una idea.  Sin embargo, como la Piedra demostraba, la escritura jeroglífica no sólo trataba de «las cosas religiosas y misteriosas», sino que contenía también noticias de historia, instituciones políticas, preceptos morales, artes, ciencias, costumbres, etc.

Fue Jean F. Champollion (1790-1832), ilustre fundador de la Egiptología, quien apoyándose en el contenido de la Piedra Rosetta, y  en otras muchas inscripciones, tuvo el mérito de establecer un alfabeto de jeroglíficos, y las claves para su interpretación y traducción.

Traducción de las 54 Líneas del texto griego:

(1) Durante el reinado del joven y del que recibió la soberanía de su padre, del señor de la diadema, del de gran fama, del que ha creado el Egipto, del que

(2) tiene devoción a los dioses, del que vence a sus enemigos, del que restablece la vida de los hombres, del señor del período de fiesta de treinta años, igual a Hephaistos el grande, del que gobierna como Helios,

(3) como gran rey sobre los altos y bajos países, el descendiente de los dioses Philopatores, el elegido de Hephaistos, a quien Helios da la victoria, la imagen viva de Zeus, el hijo de Helios Ptolomeo,

(4) el que siempre vive, amado de Ptah.  En el año 9, bajo el sacerdocio de Aetos, hijo de Aetos, como sacerdote de Alejandro y de los dioses Salvadores y Adelpho de los dioses y Evergetes de los dioses Philopatores y

(5) Epiphanes Eucharistos de Dios, bajo el Athlóphoro de Berenice, Evergetes: Phyrra, hija de Philinos, bajo el Kanéphoro, el Arsinoe Philadelphos: Aria, hija de Diógenes,

(6) bajo la sacerdotisa de Arsinoe - Philopator: Irene, hija de Ptolomeo, en 4 del mes Xandikus, el 18 Mechir de los egipcios, DECRETO: Los archiprestes y profetas y los que van a lo más sagrado para vestir

(7) a los dioses y los pteróphoros y los hierogrammatas y todos los otros sacerdotes que de los templos del país fueron a Menphis, a ver al rey, para la fiesta de toma de posesión del

(8) reino de Ptolomeo, el que vive eternamente, el amado de Ptah, del dios Epiphanes, que toma aquella posesión en lugar de su padre; todos los cuales, habiéndose reunido en el templo de Menphis, dicen en este día:

(9) Puesto que el rey PTOLOMEO, EL SIEMPRE VIVO, EL AMADO DE PTAH, EL DIOS EPIPHANES EUCHARISTOS, el hijo del rey Ptolomeo y la reina Arsinoe, los dioses Philopatores, ha sido un benefactor, tanto hacia los templos como

(10) hacia aquellos que moran en ellos, como así también hacia todos aquellos quienes son sus súbditos, siendo un dios nacido de un dios y de una diosa (como Horus, el hijo de Isis y Osiris, quienes vengaron a su padre Osiris) y estando dispuesto benevolentemente hacia

(11) los dioses, habiendo dedicado a los templos subvenciones en dinero y maíz y hecho mucho gasto para llevar a Egipto a la prosperidad, y para establecer los templos,

(12) y habiendo sido generoso con todos sus recursos; y de las rentas e impuestos recaudadas en Egipto, algunas ha perdonado completamente y otras las ha aligerado, de manera que la gente y todos puedan estar

(13) en prosperidad durante su reinado; y porque ha perdonado las deudas debidas a la corona, siendo muchas en número las que ellos adeudaban en Egipto y en el resto del reino; y porque aquellos que estaban

(14) en prisión y aquellos que estaban bajo acusación por un largo tiempo, les ha liberado de los cargos en su contra; y porque ha dictaminado que los dioses debían continuar gozando de las rentas de los templos y de las subvenciones anuales dadas a ellos, ambas de

(15) maíz y dinero, de la misma manera también las rentas asignadas a los dioses de tierras y viñedos y de jardines y otras propiedades que pertenecieron a los dioses en tiempo de su padre;

(16) y dado que él determinó también, con respecto a los sacerdotes, que no debían pagar como impuesto de admisión al sacerdocio más que lo que fue fijado para ellos durante el reinado de su padre y hasta el primer año de su propio reinado; y habiendo aliviado a los miembros de

(17) las órdenes sacerdotales del viaje anual a Alejandría; y porque ha determinado que el requisamiento para la flota no sea efectuado más; y del impuesto sobre tejidos de byssus pagados por los templos a la corona

(18) ha perdonado dos tercios; y cualquier cosa que haya sido olvidada en tiempos anteriores, él la ha restituido a su condición propia, teniendo cuidado de cómo las obligaciones tradicionales deben ser adecuadamente pagadas a los dioses;

(19) y de la misma manera ha impartido justicia a todos, como Hermes, el dos veces grande, y habiendo ordenado que aquellos que retornan de la clase guerrera, y otros que estaban desfavorablemente

(20) dispuestos en los días de los disturbios, puedan al regresar, recuperar sus antiguas posesiones; y dado que estipuló que las fuerzas de caballería e infantería y naves debían ser enviadas contra aquellos que invadieron

(21) Egipto por mar y por tierra; y disponiendo grandes sumas en dinero y maíz, de manera que los templos y todos aquellos quienes están en el país puedan estar seguros; y habiendo

(22) ido a Lycopolis en el nomo Busirite, que había sido ocupado y fortificado con un abundante almacenamiento de armas y toda clase de avituallamiento, (viendo que la enemistad reinaba durante bastante

(23) tiempo entre los hombres impíos reunidos dentro de él, quienes habían hecho mucho daño a los templos y a todos los habitantes de Egipto), y habiendo

(24) acampado contra él, lo rodeó con montículos y trincheras y construyó fortificaciones; cuando el Nilo tuvo una gran subida en el octavo año (de su reinado), que generalmente inunda

(25) las llanuras, él la previno, embalsando en muchos sitios las salidas de los canales (gastando en eso no poca cantidad de dinero) y disponiendo la caballería e infantería para

(26) custodiarlos, en poco tiempo tomó la ciudad como una tormenta y destruyó a todos los hombres impíos en ella, igual a Hermes y Horus, el hijo de Isis y Osiris, que anteriormente rindieron a los rebeldes en el mismo

(27) distrito; y lo mismo que aquellos que habían dirigido a los rebeldes en el tiempo de su padre y habían perturbado el país y hecho daño a los templos, vino a Menphis a vengar a

(28) su padre y su propia soberanía, y los castigó a todos como se merecían, al tiempo que vino aquí a realizar las ceremonias debidas para la asunción de la corona; y dado que  perdonó lo que

(29) le era debido a la corona en los templos hasta su octavo año; no siendo poca cantidad de maíz y dinero; además de las multas por la ropa de byssus

(30) no enviada a la corona, y de aquella enviada, las muchas tasas por su verificación, por el mismo período; y también liberado a los templos del impuesto del artabe por cada aroura de tierra sagrada y de la misma manera,

(31) la jarra de vino por cada aroura de tierra de viña; y dado que otorgó muchos obsequios sobre Apis y Mnevis y sobre los otros animales sagrados en Egipto, porque fue mucho más considerado que los reyes anteriores a él de todo aquello que pertenecía a

(32) los dioses; y dio para sus funerales lo que era adecuadamente suntuoso y espléndido, lo que era regularmente pagado a sus altares especiales, con sacrificios y festivales y otras observaciones tradicionales;

(33) y mantenidos los honores de los templos y de Egipto de acuerdo a las leyes; y adornado el templo de Apis con rico trabajo, cubriéndolo con oro, plata

(34) y piedras preciosas, en no poca cantidad; y dado que ha fundado templos y altares, y ha reparado aquellos que lo requerían teniendo el espíritu de un dios benéfico en las cosas pertenecientes a la

(35) religión; y dado que luego de habérsele pedido ha estado renovando el más honorable de los templos durante su reinado; en compensación de tales cosas, los dioses le han dado salud, victoria y poder y todas las demás cosas buenas,

(36) y él y sus hijos retendrán la soberanía para siempre.  CON FORTUNA PROPICA: Fue resuelto por los sacerdotes de todos los templos del país, incrementar grandemente los honores existentes

(37) al rey PTOLOMEO, EL SIEMPRE VIVO, EL AMADO DE PTAH, EL DIOS EPIPHANES EUCHA­RISTOS, a semejanza de aquellos sus padres los dioses Philopatores, y de sus antecesores, los dioses Euergetai y

(38) los dioses Adelphoi y los dioses Soteres, y erigir en el lugar más adecuado de cada templo una imagen del SIEMPRE VIVO rey PTOLOMEO, EL AMADO DE PTAH, EL DIOS EPIPHANES EUCHARISTOS,

(39) una imagen que será denominada la de «PTOLOMEO, el defensor de Egipto», junto a la cual estará el dios principal del templo, dándole el arma de la victoria, todo lo cual deberá ser construido (al modo egipcio);

(40) y los sacerdotes deberán rendir homenaje a las imágenes tres veces al día, y poner sobre ellas las sagradas vestiduras, y realizar las demás honras acostumbradas, tales como las dadas a los otros dioses en los

(41) festivales EGIPCIOS; y establecer para el rey PTOLOMEO, EL DIOS EPIPHANES EUCHARISTOS, hijo del rey Ptolomeo y de la reina Arsinoe, los dioses Philopatores, una estatua y altar dorado en cada uno de los

(42) templos, y erigirlos en lo alto de la cámara interior, junto a los otros altares; y en los grandes festivales en que los altares son llevados en procesión, el altar del DIOS EPIPHANES EUCHARISTOS debe ser llevado en procesión con ellos.

(43) Y de forma que pueda ser fácilmente reconocible, ahora y siempre, deberán ser colocadas sobre el altar las diez diademas de oro del rey, a las que deberán ser añadidas un uraeus, pero en lugar de

(44) las diademas con forma de uraeus, que están sobre los demás altares, en el centro de ellas deberá estar la corona llamada El Pschent, que él puso cuando fue al templo de Menphis

(45) para realizar allí las ceremonias de asunción de la soberanía; y deberán ser colocadas en la superficie rectangular alrededor de las diademas, junto a la corona antes mencionada, símbolos de oro (en número de ocho, significando)

(46) que éste es (el altar) del rey que representa los países Alto y Bajo.  Y dado que es el 30 de Mesore en que se celebra el aniversario del rey, y de la misma manera (el 17 de Paophi)

 (47) en que él sucedió a su padre en la soberanía, han mantenido esos días en honor de esta fecha, conmemorándolos en los templos, dado que son fuente de grandes bendiciones para todos; más tarde, fue decretado que se guardasen días festivos todos los meses en los templos

(48) de todo Egipto, en los que debe haber sacrificios y libaciones y toda las ceremonias tradicionales realizadas en otros festivales (y las ofrendas deberán ser dadas a los sacerdotes, quienes)

(49) sirven en los templos. Y un festival deberá ser celebrado por el rey PTOLOMEO, EL SIEMPRE VIVO, EL AMADO DE PTAH, EL DIOS EPIPHANES EUCHARISTOS, anualmente en los templos de todo el

(50) país desde el primero de Thot, durante cinco días, en los que deberán usar guirnaldas y realizar sacrificios, libaciones y todos los demás honores acostumbrados, y los sacerdotes (en cada templo) deberán ser llamados

(51) sacerdotes del DIOS EPIPHANES EUCHARISTOS, añadiéndose a los demás nombres de otros dioses a quienes sirven; y este nombre deberá figurar en todos los documentos formales (y grabado sobre los anillos que ellos usan);

(52) y a los individuos particulares deberá permitírseles participar en los festivales y erigir el ya mencionado altar y tenerlo en sus casas, realizando las celebraciones antes mencionadas

(53) anualmente, de manera que pueda ser sabido por todos, que los hombres de Egipto magnifican y hacen honor al DIOS EPIPHANES EUCHARISTOS, el Rey, de acuerdo a la ley. Este decreto deberá ser inscrito sobre una estela de

(54) piedra dura en caracteres sagrados (que es jeroglífico) y nativo (que es demótico) y en griego y dispuesto en lo alto de los templos de primero, segundo y tercer (orden) al lado de la imagen del Rey siempre vivo.

© Taller HORUS